
تعداد نشریات | 31 |
تعداد شمارهها | 334 |
تعداد مقالات | 3,274 |
تعداد مشاهده مقاله | 4,073,583 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 4,879,382 |
بررسیِ تحلیلیِ ترجمه کلیله و دیمنه احمد قاضی بر مبنای مقدمه و باب بوف و زاغ | ||
پژوهشنامه ادبیات کردی | ||
مقاله 4، دوره 7، شماره 2 - شماره پیاپی 12، اسفند 1400، صفحه 31-47 اصل مقاله (492.61 K) | ||
نوع مقاله: مقاله پژوهشی | ||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.34785/J013.2022.363 | ||
نویسنده | ||
طاهر لاوژه* | ||
استادیار گروه زبان و ادبیات فارسی، دانشگاه پیام نور، تهران، ایران | ||
چکیده | ||
کلیله و دمنة نصرالله منشی توسط احمد قاضی به زبان کردی ترجمه شده است که به سبب برخی ویژگیها و برخورداری از خصایصِ هنر ترجمه، اهمیت ویژهای دارد. مترجم با اطلاع از فنون ترجمه تلاش میکند تا اثری ادبی از لحاظ فرم و محتوا پدید آورد. این مقاله به شیوة مطالعة تطبیقیـتحلیلی به ارزیابیِ ویژگیهای ترجمة کلیله و دێمنه قاضی میپردازد و با استناد به دلایلی که محققان در زمینة ترجمة هنری از یک اثر ادبی ارائه دادهاند، در پی معرفی این اثر است. یافتهها نشان میدهد که هرچند مترجم در برگردانِ معانی و مفاهیم اثر و به ویژه در انواع کنایات، استعارات، جملات و عبارات به شیوة نصرالله منشی عمل میکند، اما با اعمال برخی افزایشها و کاهشها، جابجاییهای معانی و مضامینِ عباراتِ عربی و معادلیابیهای واژگان و اصطلاحات در زبان مقصد به ترجمة خود اصالت میدهد. در عین حال بیتوجهی نسبت به ماهیت زبان ادبی و برخی اصول ترجمه نظیر حذفهای بیقاعده و عدم تبعیت از شیوهای یکسان در بخشهای مختلف، اثر وی را از لحاظ فرم و از نظر انتقال پیام دچار کاستیهایی کرده است.31 | ||
کلیدواژهها | ||
ترجمة کلیله و دیمنه؛ احمد قاضی؛ نصرالله منشی؛ مقدمه؛ بوف و زاغ | ||
مراجع | ||
قرآن کریم. ترجمة استاد محمدمهدی فولادوند.
بساک، حسن (1399). «سبکشناسی دیباچهها و تحمیدیههای متون نثر سبک عراقی». ماهنامة تخصصی سبکشناسی نظم و نثر فارسی (بهار ادب)، سال سیزدهم، شماره دوم(پیاپی 48)، اردیبهشت، صص 1ـ 22.
بصیری، محمدصادق و نعیمه ابراهیمی فرد (1393). «بررسی روشمند ترجمة ابوالمعالی نصرالله منشی از کلیله و دمنه». نشریة ادبیات تطبیقی، سال 6، شماره 10، صص 1 ـ 32.
پارسا، سید احمد (1389). «ریختشناسی حکایتهای کلیله و دمنهی نصرالله منشی». مجلة بوستان ادب، دانشگاه شیراز، سال دوم، شماره چهارم(پیاپی 6)، زمستان، صص 47ـ 77.
ـ پورنامداریان، تقی (1375). رمز و داستانهای رمزی در ادب فارسی. تهران: شرکت انتشارات علمی و فرهنگی.
جلالی، محمدامیر (1397). «تحلیل بازتاب کلیله و دمنه در مجلدات پنجگانة تاریخ وصاف از منظر نظریة دریافت». متنپژوهی ادبی، سال 22، شماره 77، پاییز، صص 143ـ 163.
حکیمی، محمدرضا (1364). ادبیات و تعهد در اسلام. تهران: دفتر نشر فرهنگ اسلامی، چاپ ششم.
حیدری، علی (1387). «بررسی بعضی اختلافهای کلیله و دمنه نصرالله منشی با ترجمة عربی ابن مقفع و داستانهای بیدپای و پنجاکیانه». فصلنامة علمی ـ پژوهشی دانشگاه الزهراء(س)، سال هجدهم، شماره 69، بهار، صص 46ـ 61.
خزاییفر، علی (1381). «ترجمة متون ادبی». مجلة تخصصی زبان و ادبیات دانشکدة ادبیات و علوم انسانی مشهد، دوره 35، شماره 3 ـ 4، پیاپی 138 ـ 139، صص 447 ـ 458.
ـــــــــــــ (1370). «تکنیکهای هفتگانة ترجمه(2)». فصلنامة مترجم، سال اول، شماره سوم، صص 37 ـ 41.
ـــــــــــــ (1396). «چهار نوع ترجمه». فصلنامة مترجم، شمارة 61، صص 3ـ 11.
ـــــــــــــ (1379). «نظریهای در باب تعادل در ترجمة ادبی». فصلنامة مترجم، سال نهم، شماره 33. صص 3ـ 8.
ـــــــــــــ (1384). «نظریة ترجمه، دیروز و امروز». نامة فرهنگستان، شماره 28، صص 69 ـ 79.
دباغی ورنوسفادرانی، عزیزالله و سمانه فرهادی (1400). «واکاوی ترجمههای عینالقضات همدانی در تمهیدات». فنون ادبی، سال سیزدهم، شماره 1 (پیاپی 34)، بهار، صص 25 ـ 42.
دلافکار، علیرضا (1395). «ریشهشناسی واژة ترجمه». فنون ادبی، سال هشتم، شماره 2 (پیاپی 15)، تابستان، صص 155 ـ 164.
دهقان، فرزانه السادات و مرتضی همتی (1396). «جایگاه گل سوسن در فرهنگ، شعر و ادب پارسی». فصلنامة هنر و تمدن شرق، سال پنجم، شماره شانزدهم، تابستان، صص 3ـ 14.
ذوالفقاری، محسن و همکاران (1397). «بررسی فرمالیستی شعر «ارغوان» از هوشنگ ابتهاج در سه حوزة زبان، موسیقی و زیباییشناسی». فنون ادبی، سال دهم، شماره 3 (پیاپی 24)، پاییز، صص 31 ـ 48.
رستگار فسایی، منصور (1380). انواع نثر فارسی. تهران: سمت.
شیری، قهرمان (1390). «اهمیت و انواع ابهام در پژوهشها». فنون ادبی، سال سوم، شماره 2 (پیاپی 5)، پاییز و زمستان، صص 15 ـ 36.
صفینژاد، محدثه (1393). «تعادل زیباشناختی در ترجمة متون ادبی از منظر زیباشناسی دریافت». فصلنامة مطالعات زبان و ترجمه (دانشکدة ادبیات و علوم انسانی)، شماره چهارم، زمستان، صص 69 ـ 90.
صلحجو، علی (1399). از گوشه و کنار ترجمه. تهران: مرکز، چاپ چهارم.
عزیزی، مجید و یاسر دالوند (1400). «استخدام پرورده، گونهای نویافته در بلاغت فارسی». فنون ادبی، سال سیزدهم، شماره 1 (پیاپی 34)، بهار، صص 97 ـ 114.
عه تووفی، ڕه سوول (1391). به هشتی زانیاری. سنندج: امام ربانی.
فتوحی، محمود (1385). بلاغت تصویر. تهران: سخن.
فقهی، عبدالحسین و حافظ نصیری (1389). «ارزیابی روشمند متون ترجمهشده از عربی به فارسی». فصلنامة زبانپژوهی دانشگاه الزهراء(س)، سال اول، شماره دوم، بهار و تابستان، صص 71ـ 107.
امامی زنبیلی، کامل (1392). شاری دڵ: دیوانی سهید کامیلی ئیمام زهنبیلی. تهران: آنا.
کرس، نانسی (1387). شروع، میانه، پایان. ترجمة نیلوفر اربابی، تهران: رسش.
کرمی، محمدحسین و جواد دهقانیان (1389). «خاقانی، معمار زبان و خیال». فنون ادبی، سال دوم، شماره 1 (پیاپی 2)، بهار و تابستان، صص 1 ـ 16.
محجوب، محمدجعفر (1395). دربارة کلیله و دمنه. تهران: خوارزمی، چاپ سوم.
محمودی، مریم (1393). «تشبیه برجستهترین ویژگی سبکی کلیله و دمنه». فنون ادبی، سال ششم، شماره 2 (پیاپی 11)، پاییز و زمستان، صص 121 ـ 132.
مسرور، شیلان و ایلناز رهبر (1398). «بررسی و تحلیل اسطورة شاماران در منطقة مکریان مهاباد». دو ماهنامة فرهنگ و ادبیات عامه، سال 7، شماره 28، مهر و آبان، صص 73ـ 97.
مقدسینیا، مهدی (1397). «تأثیر وابستگی گفتمانی بر ترجمه؛ مطالعة موردی ترجمة فارسی کلیله و دمنه». دوفصلنامة علمی- پژوهشی پژوهشهای ترجمه در زبان و ادبیات عربی، سال 8، شمارة 19، پاییز و زمستان، صص 33 ـ 55. | ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 724 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 660 |