
تعداد نشریات | 31 |
تعداد شمارهها | 334 |
تعداد مقالات | 3,274 |
تعداد مشاهده مقاله | 4,073,540 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 4,879,361 |
کاربست نظریه اسکوپوس در ارزیابی کیفی ترجمه علی ملکی از قرآن کریم؛ مورد مطالعه سوره المدثر | ||
مطالعات ادب اسلامی | ||
دوره 1، شماره 2، مرداد 1401، صفحه 163-185 اصل مقاله (541.37 K) | ||
نوع مقاله: مقاله پژوهشی | ||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.34785/j022.2022.016 | ||
نویسندگان | ||
علی افضلی* 1؛ لطیفه شهبازی2 | ||
1دانشیار گروه زبان و ادبیات عربی، دانشگاه تهران، تهران، ایران | ||
2کارشناسی ارشد مترجمی زبان عربی، دانشگاه تهران، تهران، ایران | ||
چکیده | ||
در نظریه اسکوپوس هانس ورمیر، ترجمه کُنشی هدفمند و مبتنی بر متنِ مبدأ و بر اساس قاعده امانت است، تا انسجام بین متن مقصد و متن مبدا را در برداشته و ترجمه به سمت ترجمه آزاد نرود. در این پژوهش با استفاده از روش تحلیلی- توصیفی، ترجمهی سورهی مدثر از کتاب « قرآن کریم، ترجمه خواندنی قرآن به روش تفسیری و پیامرسان برای نوجوانان و جوانان» بررسی شده است. با توجه به اینکه عنصر هدفمندی از بنیانهای اساسی نظریهی اسکوپوس است و از سویی دیگر مترجم، رسالت خود را رساندن پیام و محتوای قرآن کریم به سادهترین وجه و به دور از دشواریهای علمی و زبانی به مخاطب نوجوان و جوان عنوان نموده است، تطبیق این نظریه بر سورهای از این ترجمه در راستای تبیین میزان موفقیت ایشان مفید است. یافتههای پژوهش نشان میدهد که مترجم در مواردی قابل توجه به متن مبدأ وفادار نیست؛ در مقابل، ترجمهی فارسی ایشان از انسجام متنی معناداری برخوردار است. این ترجمه به رغم تمام نقدها و ملاحظات اهل فنّ، به دلیل اینکه در ارائه متنی هیئتنگرانه، تبشیری، جذاب و جوانپسند از قرآن، فضل سبقت دارد، اگر بتواند با ویرایشهایی دقیق و علمی، هنرمندانه خود را از دام گرفتار آمدن در روح ِتاریخ برهاند تا متهم به سکولار کردن متن مقدس نشود، اثری قابل دفاع و درخور توجه است. | ||
کلیدواژهها | ||
نظریه اسکوپوس؛ هانس ورمیر؛ ترجمه قرآن کریم؛ سوره مدثر؛ علی ملکی | ||
مراجع | ||
اخوت، احمد رضا. (1392). آموزش روشهای تدبر در قرآن. تهران: قرآن و اهل بیت نبوت.
باقری، محمد مهدی، و ملکی، علی. (1393). «معرفی ترجمه خواندنی قرآن/ بخش نخست». دوفصلنامه ترجمان وحی، 18(1)، 124-146.
باقری، محمد مهدی، و ملکی، علی. (1394). «معادلیابیهای غیرکنایی/ معرفی ترجمه خواندنی قرآن». دوفصلنامه ترجمان وحی، 19(2)، 135-157.
باقری، محمد مهدی، و ملکی، علی. (1394). «معرفی ترجمه خواندنی قرآن/ بخش دوم». دوفصلنامه ترجمان وحی، 19(1)، 113-136.
بیکر، مونا، و سالدینا، گابریئلا. (1396). دایرهالمعارف مطالعات ترجمه. (ترجمه: حمید کاشانیان). تهران: نشر نو.
راغب اصفهانی، حسین بن محمد. (1370). ترجمه و تحقیق مفردات الفاظ قرآن با تفسیر لغوی و ادبی قرآن. (ترجمه: غلامرضا خسروی حسینی). تهران: نشر مرتضوی.
زنده بودی، مهران، و طالبی، نسرین. (1396). جستارهایی نو پیرامون ترجمهشناسی. مشهد: انتشارات محقق.
طباطبایی، محمدحسین. (1374). تفسیر المیزان. (ترجمه: محمد باقر موسوی). قم: جامعه مدرسین حوزهی علمیه قم، دفتر انتشارات اسلامی.
عاشوری تلوکی، ناد علی. (1398). «دیدگاه اجتماعی؛ مخالف ترجمه تمام قرآن برای کودکان/ ادیان دیگر چه میکنند؟». خبرگزاری بینالمللی قرآن، کد خبر: 3824222، 15 تیر، ساعت 8:38.
عاشوری تلوکی، ناد علی. (1398). «نبود زبانی ویژه ترجمه قرآن برای نوجوانان و جوانان/ آیاتی که در ترجمه «خواندنی» نیامده است». خبرگزاری بینالمللی قرآن، کد خبر: ۳۸۳۴۷۸۶، 23 مرداد، ساعت 9:46.
مجلسی اصفهانی، محمد باقر. (1403ق). بحار الأنوار. بیروت: دار إحیاء التراث الإسلامیة.
مصطفوی، حسن. (1368). التحقیق فی کلمات القرآن الکریم. تهران: وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی.
مکارم شیرازی، ناصر. (1380). تفسیر نمونه. قم: دار الکتب الاسلامیه.
ملکی، علی. (1396). قرآن کریم، ترجمه خواندنی قرآن به روش تفسیری و پیامرسان برای نوجوانان و جوانان. تهران: مؤسسه قرآنی بهار دل.
ناظمیان، رضا، و حاج مؤمن، حسام. (1392). «ساخت و بافت در ترجمهی متون دینی بررسی مقایسهای دو ترجمه از نهج البلاغه (شهیدی-دشتی)». مجلهی ادب عربی دانشگاه تهران، 5(1)، 237-254.
هیزجی، رضا، و گودرزی، مریم. (1397). «نقد و بررسی ترجمه آقای علی ملکی». کنفرانس ملی علوم اسلامی و پژوهشهای دینی کرج، 1-15. | ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 424 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 2,784 |