
تعداد نشریات | 31 |
تعداد شمارهها | 334 |
تعداد مقالات | 3,274 |
تعداد مشاهده مقاله | 4,073,542 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 4,879,362 |
بررسی ترفیع معنایی در ترجمۀ کردی رباعیات خیام از عبدالرحمان شرفکندی | ||
پژوهشنامه ادبیات کردی | ||
مقاله 4، دوره 10، شماره 1 - شماره پیاپی 17، خرداد 1403، صفحه 17-33 اصل مقاله (716.76 K) | ||
نوع مقاله: مقاله پژوهشی | ||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.22034/jokl.2023.139278.1316 | ||
نویسندگان | ||
خاور قربانی* 1؛ طاهره کوچکیان2 | ||
1دانشیار زبان و ادبیات فارسی، دانشگاه آزاد اسلامی، واحد مهاباد، مهاباد، ایران | ||
2استادیار زبان و ادبیات فارسی، دانشگاه پیام نور، تهران، ایران | ||
چکیده | ||
این مقاله به بررسی عوامل ایجاد ترفیع معنایی در ترجمة عبدالرحمان شرفکندی از رباعیات خیام پرداختهاست؛ برای این هدف از روش تحقیق کیفی، از نوع تطبیقی- تحلیلی استفاده شده و روش کار به این صورت است که نخست رباعیهایی که میتوان آنها را در حوزة ترجمة آزاد قرار داد، مشخص شدند و پس از تطبیق اشعار کردی با فارسی، به بررسی افزایشها و تغییرات در سطوح مختلف زبان پرداختهشد و در نهایت کارکرد آنها و میزان تأثیرشان در ایجاد ترفیع معنایی بررسی شدهاست. نتایج حاکی از آن است که «افزایش» در ترجمه بیشتر مشاهده میشود و نقش مؤثرتری در ترفیع معنایی دارد. بررسی کارکرد این افزایشها نشان میدهد هدف اصلی مترجم، صراحت در بیان ایدئولوژی و رفع ابهامهای مربوط به آن است. این موضوع سبب شده تا معنا که در برخی ابیات در شعر خیام در هالهای از ابهام قرار دارد، تصریح و گاهی تفسیر شود و معنا ترفیع یابد. علاوه بر این، بررسی تغییرات و نقش آنها در ایجاد ترفیع معنایی نشان میدهد که تغییرات ناشی از تأثیرات فرهنگی و با هدف معادلیابیهای فرهنگی و متناسب با زبان کُردی انجام و سبب شده تا خوانندۀ کردزبان با ترجمه انس بیشتری بگیرد و بتواند مفاهیم را بهتر درک و فهم کند. آنچه در این تغییرات بسیار مهم جلوه میکند، مشاهدة تغییرات در ابعادی از ایدئولوژی شاعر است که با اسلام و ذهنیت دینی مخاطبان امروزی تطابقی ندارد. | ||
کلیدواژهها | ||
رباعیات خیام؛ ترجمۀ کردی؛ عبدالرحمن شرفکندی؛ ترفیع معنایی؛ فرایندهای زبانی؛ افزایش و تغییر | ||
مراجع | ||
آرمکان، حسن و فاطمه ، مدرسی .(اسفند 1400)، «نقد و بررسی نامدارترین ترجمۀ کردی رباعیات خیام»، پژوهشنامه ادبیات کردی، دوره 7، شماره 2، پیاپی 12، صص 108-91.
___________________. (بهار و تابستان 1399)، «بررسی و مقایسه سه ترجمه کُردی رباعیات خیام»، کهننامه ادب پارسی، سال یازدهم شماره 1، پیاپی 30.
آزمون عبدالله.(اسفند 1349)، «خیام و ترجمه کردی رباعیات»، وحید، شماره 87، صص 369-363.
آشتی، صلاح الدین.(1391) ، خهییامی ههژارانه: چوارینه فارسی و کوردییهکانی خهییام و ههژار، تهران: کوله پشتی.
حکیمی، محمدرضا .(1364)، ادبیات و تعهد در اسلام. تهران: دفتر نشر فرهنگ اسلامی.
خیام، عمر بن ابراهیم. (1369)، چوارینه کانی خهییام وه رگیرانی ههژار، چاپ اول، تهران: سروش.
دولیل، ژان .(1381)، تحلیل کلام، روشی برای ترجمه؛ نظریه و کاربرد، ترجمۀ اسماعیل فقیه، تهران: رهنما.
ساغروانیان، سید جلیل. (1369)، فرهنگ اصطلاحات زبان شناسی؛ موضوعی- توصیفی، تهران: رهنما.
صفوی، کوروش . (بهمن و اسفند 1370)، «شیوه نقد ترجمه» مجله کلک، شمارههای 23 و 24، صص 123-131.
_____________ (پاییز 1382)، «طرح چند ملاک درون زبانی در نقد نظام مند ترجمه» مطالعات ترجمه. سال اول، شماره سوم، صص 18-7.
صلح جو، علی. (مرداد و شهریور 1365)، «بحثی در مبانی ترجمه»، نشر دانش، شماره 35، صص 17-25.
علی حسین، سروه. (1399)، بررسی و مقایسه ترجمههای رباعیات خیام در ادبیات کردی، پایاننامه کارشناسی ارشد، دانشگاه رازی، دانشکده ادبیات و علوم انسانی. | ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 317 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 310 |