
تعداد نشریات | 31 |
تعداد شمارهها | 334 |
تعداد مقالات | 3,274 |
تعداد مشاهده مقاله | 4,073,577 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 4,879,381 |
تحلیل تصنیف و ترجمۀ متون فقهیحقوقی بر اساس اصل همکاری گرایس، مطالعۀ موردی: متاجر لمعۀ دمشقیه | ||
مطالعات ادب اسلامی | ||
دوره 3، شماره 1 - شماره پیاپی 6، شهریور 1403، صفحه 37-56 اصل مقاله (612.94 K) | ||
نوع مقاله: مقاله پژوهشی | ||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.22034/jilr.2024.140507.1120 | ||
نویسندگان | ||
عباس مؤمن برمی1؛ مرتضی زارع برمی* 2 | ||
1دانشآموختۀ کارشناسی ارشد مترجمی زبان عربی، دانشکدۀ علوم انسانی، دانشگاه دامغان، دامغان، ایران | ||
2استادیار گروه مترجمی زبان عربی، دانشکدۀ علوم انسانی، دانشگاه دامغان، دامغان، ایران | ||
چکیده | ||
ارتباطات زبانی بدون همکاری دوسویه شکل نخواهد گرفت و هر خدشهای که متوجه این همکاری شود، بر شکلگیری ارتباط و فرایند تبادل پیام اثر میگذارد. الگوی اصل همکاری گرایس با داشتن چهار اصل زیرمجموعهای کمیت، کیفیت، ربط و شیوۀ بیان، یکی از مهمترین رویکردهای مطالعاتی در توصیف و تشریح همکاری متقابل طرفهای سهیم در ارتباطات زبانی است. الگوی یاد شده مبنای تحلیل باب متاجر لمعۀ دمشقیۀ شهید اول و ترجمۀ علی شیروانی از این باب، در پژوهش حاضر است، زیرا متون فقهیحقوقی به دلیل زبان و بیان خاصی که دارد، مستعد نقض مبانی اصل همکاری است. هدف از پژوهش مذکور، تحلیل روشمند شیوۀ تصنیف و ترجمۀ متون فقهیحقوقی در چهارچوب الگوی اصل همکاری است تا بدینوسیله مسائل ارتباطی بین طرفهای فرستنده و دریافتکننده در ژانر فقهیحقوقی آشکار گردد. روش پژوهش، توصیفیتحلیلی است. نتایج پژوهش نشان داد که تأیید یا نقض مبانی اصل همکاری در ترجمۀ متاجر تنها به فن بیان و سبک نگارش شیروانی بستگی ندارد، اسلوب نگارش متن مبدأ نیز در این فرایند سهیم است؛ رعایت یا نقض مبانی اصل همکاری در متاجر و ترجمهاش روند ثابتی ندارد و قابل پیشبینی هم نیست؛ موارد تأیید یا نقض مبانی اصل همکاری در ترجمۀ متاجر، همیشه شبیه متن اصلی آن نیست؛ کمیت و شیوۀ بیان، بیش از کیفیت و ربط، اصل همکاری را در متاجر و ترجمهاش نقض کرده است. | ||
کلیدواژهها | ||
تصنیف و ترجمه؛ متن فقهیحقوقی؛ لمعۀ دمشقیه (متاجر)؛ شهید اول؛ علی شیروانی؛ اصل همکاری گرایس | ||
مراجع | ||
آقاگلزاده، فردوس، و خیرآبادی، رضا. (1393). زبانشناسی خبر: به سوی ارائه الگوی تولید خبر در چارچوب رویکرد تحلیل گفتمان انتقادی (چاپ اول). تهران: علمی.
زراعت، عباس، و مسجدسرایی، حمید. (1390). متون فقه (1) (چاپ چهارم). تهران: خط سوم.
زرگوشنسب، عبدالجبار، و سعیدی، داوود. (1401). تحلیل معناشناختی و کاربردشناختی مقدمات سهگانۀ شیخ انصاری در حجیت خبر واحد. فقه و اصول، 54(2)، 31-52.
شهید اول [شیخ أبی عبدالله شمسالدین محمد بن جمالالدین مکی العاملی]. (1390). لمعه دمشقیه (ترجمه و تبیین: علی شیروانی و محسن غرویان، جلد اول، چاپ 41). قم: الفکر؛ ناشر همکار: اندیشۀ مولانا.
شهید ثانی [زینالدین بن علی]. (1388). فقه 1: «شرح لمعه دمشقیه» (ترجمه: حمید مسجدسرایی). کاشان: اندیشههای حقوقی.
عباسزاده، فرنگیس، و گرجیان، بهمن. (1400). تجزیه و تحلیل گفتمان دادگاه بر اساس اصول همکاری گرایس از دیدگاه زبانشناسی حقوقی. زبان و زبانشناسی، 17(33)، 155-175.
کائو، دبرا. (1397). اصول ترجمۀ حقوقی (ترجمه: محمد عباسنژاد و سعید افزون، چاپ دوم). تهران: قطره.
مؤمنی، نگار، و عزیزی، سیروس. (1394). نقش تغییر موضوع و نقض اصول گرایس توسط متهم در بازجوییها: مطالعۀ موردی در آگاهی تهران بزرگ. زبانپژوهی، 7(16)، 159-177.
Bowers, F. (1989). The Linguistic Aspects of Legislative Expression. Vancouver: University of British Columbia.
Danet, B. (1980). Language in The Legal Process. Law and Society, 14(3), 447-563.
de Groot, G. R. (1988). Problems of Legal Translation from the Point of Viwe of a Comparative Lawyer. Xlth World Congress of FTT Proceedings: Translation –Our Future, Maastricht: Euroterm, 407-421.
Endicott, T. (2000). Vagueness in Law. Oxford: Oxford University Press.
Grice, H. P. (1989). Studies in the way of words. Cambridge: Harvard University Press.
Grise, H. P. (1975). Logic and conversation. Cole P. & Morgan J. L. (eds.) Syntax and semantics: speech Arts3, New York: Academic Press, 58-85.
Kurzon, D. (1998). Language of the law and Legal Language. Lauren Christer and Marianne Nordman (eds). Special Language: From Humans Thinking to Thinking Machines, Clevedon: Multilingual Matters, 283-290.
Mellinkoff, D. (1963). The Language of the Law. Boston: Little, Brown and Company.
Mey, J. L. (2001). Pragmatics: An Introduction. New York: Blackwell publishing.
Salmi-Tolonen, T. (2004). Legal Linguistic Knowledge and Creating and Interpreting Law in Multilingual Environments. Brooklyn Journal of international Law, 29(3), 1167-1191.
Sarcevic, S. (1997). New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.
Schauer, F. (1987). Precedent. Standford Law Review, 39, 571.
Smith, S. A. (1995). Cultural Clash: Anglo American Case Law and German Civil Law in Translation. Marshall Morris (ed.). Translation and the Law, Amsterdam: John Benjamins, 179-200.
Thomas, J. (1995) Meaning in Interaction: An Introduction to pragmatics. London: Longman.
Tiersma, P. M. (1999). Legal Language. Chicago: Chicago University Press. | ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 119 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 108 |