
تعداد نشریات | 31 |
تعداد شمارهها | 365 |
تعداد مقالات | 3,572 |
تعداد مشاهده مقاله | 4,544,843 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 5,139,870 |
کیفیت نقشآفرینی عناصر بنیادین روایت در سه ترجمه فارسی و کردی از شعر عقاب | ||
پژوهشنامه ادبیات کردی | ||
مقاله 6، دوره 11، شماره 1 - شماره پیاپی 19، مرداد 1404، صفحه 129-152 اصل مقاله (448.49 K) | ||
نوع مقاله: مقاله پژوهشی | ||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.22034/jokl.2024.141493.1378 | ||
نویسندگان | ||
برات محمدی* 1؛ سلمان فارس اسعد2 | ||
1گروه زبان و ادبیات فارسی واحد ارومیه دانشگاه آزاد اسلامی ارومیه ایران | ||
2زبا ن و ادبیات فارسی دانشکده ادبیات و علوم انسانی دانشگاه آزاد اسلامی واحد ارومیه | ||
چکیده | ||
شعر عقاب از جمله سرودههای روایی است که ظرفیت تحلیلپذیری بالایی از منظرهای متفاوت دارد. ترجمۀ خانلری در زبان فارسی و ترجمههای هژار و سواره ایلخانیزاده در زبان کردی از جمله برجستهترین ترجمههای شعر عقاب هستند. پژوهش حاضر بر آن است تا عناصر بنیادین روایت را در سه ترجمۀ مذکور تحلیل کند و نشان دهد که این عناصر چگونه در این سه ترجمه حضور یافته و بازنمایی شدهاند و چه نقشی در انسجام و پیکربندی این سرودۀ روایی دارند. پیرنگ، زمان و مکان، تقابلهای دوگانۀ مفهومی و روایی، گفتگوی روایی و شخصیتهای روایت، از جمله مهمترین عناصری هستند که در پژوهش حاضر بررسی شدهاند. نتایج تحقیق نشان میدهد که 1. ترجمههای شعر عقاب در هر دو زبان کردی و فارسی، یک متن گفتگومحور است و دیالوگ میان زاغ و عقاب به عنوان دو نیروی متضاد، پیکرۀ اصلی روایت را تشکیل داده است؛ 2. تقابلهای دوگانه در هر دو سطح روایی و زبانی، از مهمترین عناصر تشکیل دهندۀ متن روایی و نقطۀ تلاقی رویدادها و گفتگوهای محوری در شعر عقاب هستند؛ 3. مضمون شعر عقاب به بازنمایی فرایند هویتیابی عقاب در تعامل با غیر و بیگانه پرداخته است. | ||
کلیدواژهها | ||
شعر عقاب؛ عناصر روایی؛ پرویز ناتل خانلری؛ هژار موکریانی؛ سواره ایلخانی زاده | ||
مراجع | ||
الف. فارسیابوت. اچ. پورتر. (1397). سواد روایت. ترجمۀ رؤیا پورآذر. سیما م. اشرفی. تهران: اطراف.
احمدی. بابک. (1384). ساختار و تأویل متن. تهران: مرکز.
احمدی، بابک. (1383). از نشانههای تصویری تا متن. تهران: مرکز.
اسفندیاری مهنی، فاطمه؛ محمدرضا نجاریان و محمد خدادادی (1400) «بررسی تقابلهای همجوار در دو منظومه خسرو و شیرین و لیلی و مجنون نظامی»، مطالعات زبانی و بلاغی، ش. 26، صص. 32 -7.
اسکولز. رابرت. (1379). درآمدی بر ساختارگرایی در ادبیّات. ترجمۀ فرزانه طاهری. تهران. آگاه.
برتنس. هانس .(1384). مبانی نظریۀ ادبی. ترجمۀ محمدرضا ابوالقاسمی. تهران: ماهی.
بوردیو، پییر. (1380). نظریۀ کنش، ترجمه مرتضی مردیها، تهران: نقش نگار.
پراپ، ولادیمیر. (1386). ریختشناسی قصههای پریان، ترجمۀ فریدون بدرهای، تهران: توس.
توماشفسکی، بوریس(1385)، «درونمایگان»، نظریه ادبیات: متنهایی از فرمالیستهای روس، ترجمه به فرانسه تزوتان تودوروف، ترجمۀ عاطفه طاهایی، تهران: اختران.
جعفریکمانگر، فاطمه و محمود مدبری (1382). «کوه و تجلی آن در شاهنامۀ فردوسی»، پژوهشهای ادبی، ش 2، صص. 72-63.
خانلری، پرویز. (1370). ماه در مرداب، مجموعه شعر، تهران: معین.
چندلر، دانیل. (1386). مبانی نشانهشناسی، ترجمۀ مهدی پارسا، تهران: سوره مهر.
دوسوسور، فردینان. (1387). دورۀ زبانشناسی عمومی، ترجمۀ کورش صفوی، تهران: هرمس.
رحیمی، منصور و احمد پارسا (1400). «بررسی زمینههای فرهنگی و گفتمانی شکلگیری هویت در شعر عقاب خانلری»، شعرپژوهی، ش. 49، صص. 174-157.
زمردی، حمیرا. (1390). نقد تطبیقی ادیان و اساطیر در شاهنامۀ فردوسی و خمسۀ نظامی و منطقالطیر عطار، تهران: زوار.
ژنت، ژرار (1399)، گفتمان روایت، ترجمۀ معصومه زواریان، تهران: سمت.
سجودی، فرزان. (1390). نشانهشناسی فرهنگی (مجموعه مقالات)، ترجمۀ گروه مترجمان، تهران: علم.
سلدن، رامان و پیتر ویدوسون. (1384). راهنمای نظریۀ ادبی معاصر، ترجمۀ عباس مخبر، تهران: طرح نو.
سلیمی کوچی، ابراهیم؛ سکوت جهرمی، فاطمه. (1394).«بررسی شخصیتهای داستان انار بانو و پسرهایش از منظر «تن بیگانه»ی کریستوا»، ادب پژوهی، ش. 31، صص. 135-117.
علامی، ذوالفقار و فاطمه باباشاهی (1396).«بررسی داستان سیاوش بر اساس نظریۀ آلودهانگاری ژولیا کریستوا»، پژوهش زبان و ادبیات فارسی، ش. 46، صص. 26-1.
فورستر، ادوارد مورگان (2537)، جنبههای رمان، ترجمۀ ابراهیم یونس، تهران: امیرکبیر.
کالر، جاناتان. (1388). بوطیقای ساختگرا، ترجمۀ کورش صفوی، تهران: مینوی خرد.
----------- (1388). نظریۀ ادبی، ترجمۀ فرزانه طاهری، تهران: مرکز.
کمبل، جوزف. (1389). قهرمان هزار چهره، ترجمۀ شادی خسروپناه، مشهد: گل آفتاب.
---------- (1391). قدرت اسطوره، ترجمۀ عباس مخبر، تهران: مرکز.
گلدمن، لوسین(1369)، نقد تکوینی، ترجمۀ محمدتقی غیاثی، تهران: بزرگمهر.
گیفورد، تری (1397)، ادبیات شبانی، گروه مترجمان زیر نظر عباس ارضپیما، تهران: نشانه.
لینت ولت، ژپ. (1390). رسالهای در باب گونهشناسی روایت، نقطة دید، ترجمة علی عباسی و نصرت حجازی، تهران: علم.
محمدی، فرهاد. (1401). «مقایسۀ روایتشناسانۀ شعر عقاب از خانلری با نمونههای بازسراییِ آن در ادبیات کردی»، پژوهش ادبیات معاصر جهان، دورۀ 27، ش. 2. 824- 848.
مکاریک، ایرنا ریما. (1385). دانشنامۀ نظریههای ادبی معاصر، ترجمۀ مهران مهاجر و محمد نبوی، تهران: آگه.
مکوئیلان، مارتین. (1388). گزیدۀ مقالات روایت، ترجمۀ فتاح محمدی، تهران: مینوی خرد.
ونلیوون، تئو (1395). «ساخت گفتمانی مشروعیتسازی»، تحلیل گفتمان سیاسی، گردآوری و ترجمه امیر رضاییپناه و سمیه شوکتی، تهران: تیسا.
ویتیلا، استوارت (1403) اسطوره و سینما: کشف ساختار اسطورهای در 50 فیلم فراموش نشدنی، با مقدمه کریستوفر وگلر، ترجمه محمد گذرآبادی، تهران: هرمس.
ب. کوردی
ایلخانیزاده، سواره. (1391). خەوە بەردینە، گرداوری کریم دانشیار، نسخه دیجیتال.
شرفکندی، عبدالرحمن (هەژار موکریانی). (2001). بۆ کوردستان، هەولێر: ئاراس.
ج. انگلیسی
Crystal. David (2008). A Daictionary of Linquis ticsand phonetics. sixth edition. Oxford: Black well publishing Ltd.
Deckert. Sh. k. & C. H. Vickers (2011). An Introduction to sociolinguistics: society and Identity. London: Continuum International Publishing Group.
Lakoff, G. & M. Johnson. (1980). Metaphors We Live By. Chicago and London، University of Chicago Press.
Short. M. (1996). Exploring the language of poems. plays. London: Longman. | ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 38 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 28 |