
تعداد نشریات | 31 |
تعداد شمارهها | 368 |
تعداد مقالات | 3,606 |
تعداد مشاهده مقاله | 4,619,261 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 5,174,382 |
بررسی تطبیقی معادلیابی ترجمۀ تمییز در نهجالبلاغه براساس نظریۀ لادمیرال (مطالعۀ موردی: ترجمۀ معادیخواه و زمانی) | ||
مطالعات ادب اسلامی | ||
مقالات آماده انتشار، پذیرفته شده، انتشار آنلاین از تاریخ 12 شهریور 1404 | ||
نوع مقاله: مقاله پژوهشی | ||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.22034/jilr.2025.143006.1233 | ||
نویسندگان | ||
سید محمد رضی مصطفوی نیا* 1؛ فهیمه معصومی2؛ طیبه نصرالهی3؛ فاطمه آخوندنتاج4 | ||
1دانشیار گروه زبان و ادبیات عربی، دانشکده ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه قم، قم، ایران.‏ | ||
2سطح سه جامعه الزهرا (سلام الله علیها) | ||
3سطح سه جامعه الزهرا (سلام الله علیها) | ||
4سطح دوجامعه الزهرا (سلام الله علیها) | ||
چکیده | ||
نهجالبلاغه بهعنوان کتابی منبع فرهنگ اصیل اسلامی دربردارندۀ مجموعهای از خطبهها، نامهها , حکمتهای امام علی (ع) است که بهدلیل جامعیت محتوایی و نماد تمدنسازی از دیرباز مورد توجه مترجمان ملتهای مختلف قرار گرفتهاست. ظرفیت زبانی نهجالبلاغه زمینه را برای تطبیق مطالعات گوناگونی که با ماهیت متن دینی در تعارض نباشد فراهم کرده-است. از این رو، سنجش ترجمههای این کتابِ میراث اسلامی در پرتو نظریههای نقد ترجمه، علاوهبر اثبات پویایی آن در ارزیابی میزان مهارت مترجمان و آشنایی آنان با دستگاه فکری حاکم بر نهجالبلاغه حائز اهمیت است. بر این اساس، ترجمۀ معادیخواه (1326ش) و زمانی انتخاب شده تا با تکیهبر نظریۀ نقد ترجمۀ لادمیرال ارزیابی شوند. بهدلیل محدودیت پژوهش پیشروصرفا یک متغیر (تمییز) درخطبههای نهجالبلاغه محوریت بحث واقع شدهاست. جامعه آماری 15 خطبه از نهجالبلاغه بوده که 27 نمونه از 128 شاهد دارای تمییز جهت سنجش ذیل الگوی نظری لادمیرال انتخاب شدهاند. درنهایت، این جستار، با رویکرد تطبیقی وروش استقرائی به این نتایج رسیدهاست که ترجمه معادیخواه انطباق بیشتری با الگو دارد. زمانی بهدلیل نوع مخاطب، پایبندی زیادی به نظریه نداشتهاست. هر دو مترجم مقصدگرا بوده و با اولویت دادن به پیام خطبهها، اقدام به بازآفرینی عبارت در زبان مقصد کردهاند. اصل تحلیل و ابهامزدایی، دلالت ضمنی، اتحاد سبک و معنا، حق انتخاب مترجم و فضاسازی با وجود تفاوتهایی در ترجمه دو مترجم مشاهده می-شود. معادیخواه با توجه به اصل فضاسازی، سیاق متن را بهتر ترجمه کردهاست. بازآفرینی معنا با توجه به اصل دلالت ضمنی نزد معادیخواه بسامد بیشتری داشتهاست. زمانی از اصل حق انتخاب مترجم بیشتر استفاده کردهاست. | ||
کلیدواژهها | ||
نهجالبلاغه؛ تمییز؛ معادلیابی؛ لادمیرال؛ دلالت ضمنی | ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 111 |