| تعداد نشریات | 31 |
| تعداد شمارهها | 395 |
| تعداد مقالات | 3,815 |
| تعداد مشاهده مقاله | 5,329,489 |
| تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 5,547,438 |
بررسی کارآمدی الگوی نیومارک در نقد ترجمه قرآن: بر اساس تحلیل تطبیقی سه ترجمه فارسی | ||
| مطالعات ادب اسلامی | ||
| مقالات آماده انتشار، پذیرفته شده، انتشار آنلاین از تاریخ 07 دی 1404 | ||
| نوع مقاله: مقاله پژوهشی | ||
| شناسه دیجیتال (DOI): 10.22034/jilr.2025.144870.1327 | ||
| نویسندگان | ||
| مختار حسامی* 1؛ علی اکبر فراتی2؛ محمد حسن فؤادیان2؛ علی باقر طاهری نیا2 | ||
| 1دانشجوی دانشگاه تهران | ||
| 2گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه تهران | ||
| چکیده | ||
| ترجمه قرآن کریم، با توجه به غنای بلاغی و معنایی اعجازآمیز آن، همواره با چالشهای بزرگی مواجه بوده است. پژوهش حاضر با هدف سنجش کارایی الگوی پیتر نیومارک در نقد ترجمه قرآن، به مطالعه تطبیقی سه ترجمه برجسته فارسی (میبدی [قرن ششم]، مکارم شیرازی و فولادوند) میپردازد. به این منظور با روشی توصیفی-تحلیلی و با رویکرد تطبیقی، و بر اساس نمونهگیری هدفمند (غیرتصادفی)، آیاتِ دارای چالشهای زبانی (شامل استعارهها، باهمآییها و ساختارهای نحوی خاص) استخراج و عملکرد مترجمان در برگردان آنها ارزیابی شده تا ضمن مقایسه رویکردها (معنایی و ارتباطی)، کفایت الگوی نیومارک برای متن قرآن سنجیده شود. یافتهها نشان میدهد مترجمان، طیفی از روشهای نیومارک (از بازتولید تصویر تا تغییر نحو) را به کار بردهاند، اما اولویتبندی آنها در ایجاد تعادل میان امانتداری و طبیعیسازی متفاوت بوده است. همچنین تحلیل دادهها مشخص ساخت که الگوی نیومارک اگرچه در توصیف تفاوتهای سبکی و دستهبندی روشهای صوری (مانند تغییر نحو یا نوع ترجمه استعاره) کارآمد است، اما در ارزیابی کیفیت ترجمه قرآن با سه کاستی بنیادین روبهروست: ناتوانی در تحلیل استعارههای چندلایه کلامی (مانند صفات خبری)، فقدان شاخص برای سنجش صحت تفسیریِ افزودهها، و نادیدهگرفتن «اثر هدایتی» متن. در نتیجه، این الگو برای نقد جامع ترجمه قرآن نیازمند تکمیل با پیوستهای بلاغی و تفسیری بومی است. | ||
| کلیدواژهها | ||
| مطالعات ترجمه قرآن؛ استعاره؛ باهمآیی؛ میبدی؛ مکارم شیرازی؛ فولادوند | ||
|
آمار تعداد مشاهده مقاله: 3 |
||