| تعداد نشریات | 31 |
| تعداد شمارهها | 397 |
| تعداد مقالات | 3,838 |
| تعداد مشاهده مقاله | 5,367,862 |
| تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 5,567,086 |
ترجمۀ ساختها و واژگان نشاندار شعر شیرکو بیکس به زبان فارسی(مطالعه موردی مجموعه شعر تازهترین نشانی من) | ||
| پژوهشنامه ادبیات کردی | ||
| مقالات آماده انتشار، اصلاح شده برای چاپ، انتشار آنلاین از تاریخ 16 دی 1404 | ||
| نوع مقاله: مقاله پژوهشی | ||
| شناسه دیجیتال (DOI): 10.22034/jokl.2025.141893.1387 | ||
| نویسنده | ||
| زهرا لرستانی* | ||
| گروه زبان و ادبیات فارسی، واحد کرمانشاه، دانشگاه آزاد اسلامی، کرمانشاه، ایران. | ||
| چکیده | ||
| نشانداری، یکی از موضوعات تازه و مهم در حوزۀ زبانشناسی و معناشناسی است. در مطالعۀ معنا، امر نشانداری، حوزۀ گستردۀ معناهایی فراتر از معانی قاموسی به روی ما باز میکند. این مساله در ترجمه نیز بسیار مهم است. نشانداری، بخشی از معنای شعر است که اگر درست در ترجمه به زبان دیگر منتقل شود، شعر تا حدودی زیادی در روند ترجمه، به زبان تازه راه مییابد. البته این مساله همیشه کامل و به درستی صورت نمیگیرد. . جهت یافتن پاسخ این پرسش که آیا توجّه یا عدم توجّه به نشانداری در انتقال شعر در روند ترجمه، تاثیر داشته است یاخیر؟ در مقاله حاضر ترجمۀ اشعار شیرکو بیکس از منظر وجوه نشانداری زبان در واژه و شکلهای مختلف ساختار (جابجایی، جمله، حذف و افزایش ) بررسی شد. نتایج بررسی نشان داد مبحث جابهجایی که - پیش از این بیشتر مورد توجّه صاحبنظران بوده است و شامل شکلهای مختلفی میشود- در این ترجمه از اشعار شیرکو بیکس مبتداسازی، فراگذری، مجهولسازی بیشتر در این ترجمه اتفاق افتاده است و نمونههای بیشتری دارد. همچنین مشخص شد که توجه و تسلط مترجم به واژهها و ساختهای نشاندار مترجم در هر دو زبان، بر ترجمه تاثیر مثبت دارد. | ||
| کلیدواژهها | ||
| شعر کردی؛ نشانداری؛ ترجمه؛ شیرکو بیکس | ||
| مراجع | ||
|
| ||
|
آمار تعداد مشاهده مقاله: 4 |
||