| تعداد نشریات | 31 |
| تعداد شمارهها | 403 |
| تعداد مقالات | 3,921 |
| تعداد مشاهده مقاله | 5,464,718 |
| تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 5,665,198 |
دگردیسی گفتمانهای دین و قدرت در ترجمههای فارسی سوره عصر | ||
| پژوهشهای زبانشناسی: نظریه و کاربرد | ||
| مقالات آماده انتشار، پذیرفته شده، انتشار آنلاین از تاریخ 25 بهمن 1404 | ||
| نوع مقاله: مقاله پژوهشی | ||
| شناسه دیجیتال (DOI): 10.22034/jls.2026.144822.1315 | ||
| نویسنده | ||
| مریم زمانی* | ||
| استادیار زبان و ادبیات فارسی، دانشکدۀ علوم انسانی دانشگاه پیام نور. تهران. ایران | ||
| چکیده | ||
| این پژوهش با رویکردی تاریخی-تحلیلی، سیر تحول پانزده ترجمه شاخص سوره عصر از قرن چهارم تا پانزدهم هجری را بررسی میکند. با بهرهگیری از چارچوب نظری تلفیقی آنتوان برمن و نورمن فرکلاف، این مطالعه واکاوی مینماید که ترجمهها چگونه متأثر از گفتمانهای مسلط هر دوره دگرگون شدهاند. یافتهها ترجمهها را در پنج گفتمان اصلی طبقهبندی میکند: فقهی-عبادی، عرفانی-تمثیلی، ولایی-تأویلی، تربیتی-تفسیری و تحلیلی-لفظی. تحلیل واژگان کلیدی «عصر»، «حق» و «صبر» نشان میدهد که معادلیابی این مفاهیم به شدت تحت تأثیر الزامات گفتمانی هر عصر بوده است. برای نمونه، معادل «عصر» از «نماز دیگر» در تفسیر طبری به «زمان ولایت» در دوره صفوی و سپس به «عصر» در ترجمههای مدرن تحول یافته است. از منظر تحلیلی، این فرآیند هم عرصه «آزمون بیگانگی» متن قرآن و هم نشاندهنده کنش اجتماعی ترجمه در بازتولید روابط قدرت است. این تحول در نهایت بازتاب تغییر پارادایم در نسبت دین، فرهنگ و قدرت در جامعه ایران است. | ||
| کلیدواژهها | ||
| ترجمههای فارسی قرآن؛ ریختشکنی در ترجمه؛ سورۀ عصر؛ گفتمان دین و قدرت؛ واژگان قرآنی | ||
| مراجع | ||
|
| ||
|
آمار تعداد مشاهده مقاله: 16 |
||