| تعداد نشریات | 31 |
| تعداد شمارهها | 403 |
| تعداد مقالات | 3,921 |
| تعداد مشاهده مقاله | 5,464,718 |
| تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 5,665,198 |
بازنمایی قالبهای فرهنگی در اقتباس: بررسی موردی اقتباس فیلم پری از رمان فرنی و زویی | ||
| پژوهشهای زبانشناسی: نظریه و کاربرد | ||
| مقالات آماده انتشار، پذیرفته شده، انتشار آنلاین از تاریخ 05 اسفند 1404 | ||
| نوع مقاله: مقاله پژوهشی | ||
| شناسه دیجیتال (DOI): 10.22034/jls.2026.144483.1301 | ||
| نویسندگان | ||
| سیده صدیقه دریاباری* 1؛ بدریالسادات سیدجلالی2 | ||
| 1زبانشناسی، دانشکده ادبیات، دانشگاه الزهرا، تهران | ||
| 2استادیار گروه زبانشناسی، واحد تهران مرکزی، دانشگاه آزاد اسلامی، تهران، ایران | ||
| چکیده | ||
| اقتباس در سینما ابزاری برای بازآفرینی روایتها و متون ادبی است و زمانی که در بستر فرهنگی دیگر صورت گیرد، بهمنزلهٔ گذار فرهنگی عمل میکند؛ گذرگاهی که مفاهیم، نشانهها و ساختارهای معنایی را از جامعهای به جامعهٔ دیگر منتقل میسازد. این پژوهش با رویکردی تحلیلیـتوصیفی و بر پایهٔ مدل روجو لوپز (2002)، برگرفته از معناشناسی قالبی فیلمور (1977)، اقتباس را بهعنوان پدیدهای میانفرهنگی و میانرسانهای بررسی میکند. مطالعهٔ موردی بر رمان فرنی و زویی اثر جی.دی. سلینجر و فیلم پری ساختهٔ داریوش مهرجویی متمرکز است. ابتدا قالبهای فرهنگی رمان استخراج و سپس با صحنههای متناظر در فیلم تطبیق داده شد. یافتهها نشان میدهد در بازنمایی قالبهای فرهنگی چهار راهکار اصلی بهکار رفته است: حذف، تغییر، افزایش و انتقال. تحلیل نمونه نشان داد که محدودیتهای تغییر رسانه (از متن به فیلم) و ملاحظات فرهنگمحور نقش تعیینکنندهای در انتخاب این راهکارها دارند. نتایج پژوهش درک عمیقتری از چگونگی بومیسازی عناصر فرهنگی در فرایند اقتباس سینمایی ارائه میدهد. | ||
| کلیدواژهها | ||
| اقتباس؛ معناشناسی قالبی؛ قالبهای فرهنگی؛ ترجمه | ||
|
آمار تعداد مشاهده مقاله: 13 |
||