تعداد نشریات | 30 |
تعداد شمارهها | 291 |
تعداد مقالات | 2,840 |
تعداد مشاهده مقاله | 3,324,063 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 4,389,349 |
نقد ترجمۀ واژگان و تعابیر اصطلاحی منتخب از نهج البلاغه بر اساس الگوی معادلیابی معنایی میلدرد لارسون (مطالعۀ موردی: ترجمۀ فیض الإسلام) | ||
مطالعات ادب اسلامی | ||
مقالات آماده انتشار، پذیرفته شده، انتشار آنلاین از تاریخ 29 فروردین 1403 | ||
نوع مقاله: مقاله پژوهشی | ||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.22034/jilr.2024.140472.1117 | ||
نویسندگان | ||
سید مهدی نوری کیذقانی* 1؛ عباس گنجعلی1؛ مسعود سلمانی حقیقی2 | ||
1دانشیار گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه حکیم سبزواری | ||
2دانشجوی دکتری رشته زبان و ادبیات عربی دانشگاه حکیم سبزواری | ||
چکیده | ||
نقد ترجمه به عنوان یک رویکرد زبانی به بررسی، تحلیل و ارزیابی ترجمۀ انواع متون و نمایان ساختن زوایای نهفته در آن می پردازد. در فرآیند ترجمه، توجه به اصل معادلیابی موضوعی مهم به شمار میرود. یکی از تئوریهای ارائه شده در حوزۀ تعیین و ارزیابی سطح ترجمهها تئوری معادلیابی معنایی میلدرد لارسون است. فرآیند معادلیابی شامل: معادلیابی واژگانی، اصطلاحی، ادبی و ضرب المثلها و تعابیر کنایی است. این مقاله با تکیه بر روش توصیفی- تحلیلی فرآیند ترجمه و اصول معادل یابی واژگانی، اصطلاحی و ادبی را در ترجمۀ فیض الإسلام از نهجالبلاغه مورد بررسی قرار میدهد. برآیند پژوهش نشان میدهد که در برخی از مثالها دیدگاه لارسون درعملیات ترجمۀ معنایی، اسلوب مطلوب و مناسبی در خلق معنا و مفهوم در اختیار مترجم قرار داده است. همچنین باید گفت مترجم نیز در ترجمۀ خود گاهی معنا و فحوای کلام را به طور آشکار بیان و گاهی نیز به صورت غیر صریح اقدام به انتقال پیام معنا میکند. در واقع مترجم به منظور متبلور ساختن معنا به طور برابر هم به معانی برخاسته از ساختار اصلی زبان مبدأ پایبند بود بوده و هم به اصل آشکار سازی مفهوم واژگان وعبارات مورد بحث بر اساس معیارهای زبان مقصد توجه داشته است. | ||
کلیدواژهها | ||
نقد ترجمه؛ نهج البلاغه؛ معادلیابی معنایی؛ لارسون؛ فیضالإسلام | ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 26 |