| تعداد نشریات | 31 |
| تعداد شمارهها | 400 |
| تعداد مقالات | 3,869 |
| تعداد مشاهده مقاله | 5,398,641 |
| تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 5,606,124 |
قابهای فرهنگی در فرهنگلغتهای دوزبانه ابزاری نوین برای تألیف فرهنگلغتهای فرهنگمحور | ||
| پژوهشهای زبانشناسی: نظریه و کاربرد | ||
| مقاله 4، دوره 4، شماره 2 - شماره پیاپی 10، تیر 1404، صفحه 53-71 اصل مقاله (769.32 K) | ||
| نوع مقاله: مقاله پژوهشی | ||
| شناسه دیجیتال (DOI): 10.22034/jls.2024.140990.1091 | ||
| نویسندگان | ||
| بدریالسادات سیدجلالی* 1؛ آزیتا عباسی2 | ||
| 1دانشآموختۀ دکتری زبانشناسی، دانشکده ادبیات، دانشگاه الزهرا(س)، تهران، ایران | ||
| 2استادیار گروه زبانشناسی، دانشکده ادبیات، دانشگاه الزهرا(س)، تهران، ایران. | ||
| چکیده | ||
| فرهنگ لغت دوزبانه به عنوان یک «ابژه فرهنگی»، دست کم دو فرهنگ متفاوت را دربرمیگیرد و قرار است خلأ بین آنها را پر کند. در فرهنگنویسی نوین، فرهنگنویس با استفاده از «قابهای فرهنگی» ، ابزاری برای آشنایی با عناصر فرهنگ دیگری را برای کاربران خود فراهم میآورد. پژوهش حاضر بر آن است تا ضمن مرور اهمیت درج اطلاعات فرهنگی در فرهنگنویسی، بر مبنای روشی تحلیلی-توصیفی به معرفی ویژگیهای اصلی «قابهای فرهنگی» در فرهنگهای دوزبانه بپردازد و نهایتاً جایگاه این مؤلفه خردساختار را در دو فرهنگ انگلیسی- فارسی و یک فرهنگ فارسی-انگلیسی واکاوی نماید. بررسی پیکرة پژوهش نشان میدهد قابهای فرهنگی در فرهنگلغتهای نامبرده غایب هستند و در مقدمه هیچ یک از سه فرهنگ راهکاری برای بازنمایی تفاوتهای فرهنگی بین زبان مبدأ و مقصد پیشنهاد نشدهاست. یافتههای پژوهش مؤید آن است که استفاده از یادداشتهای فرهنگی در رمزگشایی خلأهای واژگانی دو زبان میتواند تصویر روشنتری از بافت موقعیتی واژهها ارائه دهد. | ||
| کلیدواژهها | ||
| فرهنگ؛ فرهنگنویسی؛ فرهنگلغت دوزبانه؛ قابهای فرهنگی؛ ترجمه | ||
| مراجع | ||
|
منابع فارسی
آریانپور کاشانی، منوچهر (1388). فرهنگ انگلیسی- فارسی پیشرو آریانپور (هفت جلدی). تهران: نشر الکترونیکی و اطلاعرسانی جهان رایانه
آریانپور، کاشانی، منوچهر، عاصی، مصطفی (1398). فرهنگ جامع پیشرو آریانپور فارسی انگلیسی (چهار جلدی). تهران: نشر الکترونیکی و اطلاعرسانی جهان رایانه
حقشناس، علیمحمد؛ سامعی، حسین؛ انتخابی، نرگس (1380). فرهنگ معاصر هزاره انگلیسی-فارسی. تهران: واحد پژوهش فرهنگ معاصر.
References
Aryanpur Kashani, M. (2009). The Aryanpur progressive English-Persian dictionary. Tehran: Jahan Rayaneh [In Persian]
Aryanpur Kashani, M. & Assi, M. (2019). The Aryanpur progressive Persian-English dictionary. Tehran: Jahan Rayaneh [In Persian]
Bartholomew, D. (1995). “Otomi Culture from Dictionary Illustrative Sentences”. In B.B. Kachru & H. Kahane (Eds.). Cultures, Ideologies, and the Dictionary. Tübingen: Max Niemeyer Verlag. 3 – 8.
Bartholomew, D. A. & Schoenhals, L. C. (1983). Bilingual Dictionaries for Indigenous Languages. Mexico: Summer Institute of Linguistics.
Burkhanov, I. )1998(. Lexicography: A Dictionary of Basic Terminology. Rzeszów: WSP.
Chaffey, W. (1992). “Culture-specific Elements in Translation”. In: B. Lewandowska-Tomaszczyk and M. Thelen (Eds.). Translation and Meaning, Part 2. Maastricht: Universitaire Pers. 147-153.
Crystal, D. (1997). The Cambridge Encyclopedia of Language. Cambridge: Cambridge University Press.
Dubois J. & C. Dubois. (1971). Introduction a la Lexicographie le Dictionnaire. Paris : Larousse.
Francœur, Aline (2003). «Quelques remarques sur les notes culturelles du Robert & Collins Senior (1998)», T. Szende (dir.), Les écarts culturels dans les dictionnaires bilingues. Paris: Honoré Champion, 299-312.
Gangla-Birir, L. (2005). “The Use of Pictorial Illustrations in Africa Language Dictionaries”. Lexikos. 15, 38– 51.
Haghshenas, A. M., Samei, H., & Entekhabi, N. (2001). Farhan-e Moaser millennium English-Persian dictionary: Farhan-e Moaser Research Section [In Persian].
Josselin-Leray, A. (2010). “Culture in a Nutshell. A Vision of North American Culture through Cultural Notes in Bilingual French-English Dictionaries”. Dictionaries in Global and Historical Context. Kingston, Ontario: Canada.
Josselin-Leray, A., R. P. Roberts. (2012). “Le dictionnaire bilingue comme enjeu linguistique national. L’exemple du Dictionnaire Canadien Bilingue”. Carnets d’Atelier de Sociolinguistique. Paris : l'Harmattan. 5, 257-278.
Kavanagh, K. (2000). “Words in a Cultural Context”. Lexikos. 10, 99 – 118.
Klosa, A. (2016). “Illustrations in Dictionaries: Encyclopeadic and Cultural Information in Dictionaries”. In: P. Durkin (Eds.). The Oxford Handbook of Lexicography. Oxford: OUP. 515-531.
Lyons, J. (1968). Introduction to theoretical linguistics. London: Cambridge U.P
Mafela, M. J. (2014). “Illustrative Examples and the Aspect of Culture: The Perspective of a Tshivenda Bilingual Dictionary”. Proceedings of the 16th EURALEX International Congress. 577-585.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. London: Longman.
Pavlović, N. & D. Poslek (2003). “British and Croatian Culture-Specific Concepts in Translation”. British Cultural Studies: Cross-Cultural Challenges.157–168.
Rodger, L. (2006). “Beyond Butterscotch. The Place of Cultural Knowledge in the Bilingual Dictionary”. In: E. Corino, C. Marello, & C. Onesti (Ed.), Proceedings XII EURALEX International Congress. Volume 1. Alessandria: Edizioni dell’Orso. 567–573.
Yong, H. and J. Peng. (2007). Bilingual Lexicography from a Communicative Perspective. Terminology and Lexicography Research and Practice 9. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Zgusta, L. (1988). “Pragmatics, Lexicography and Dictionaries of English”. World Englishes. 7, 243-253. | ||
|
آمار تعداد مشاهده مقاله: 425 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 22 |
||